In augustus 2023 verschijnt bij Uitgeverij Boekenbent de derde editie van de Vertaalwijzer Engels-Nederlands.
In deze derde editie heb ik tal van vertaalkwesties en praktijkvoorbeelden toegevoegd, zowel onder de bestaande lemmata als onder nieuwe lemmata. Om enkele voorbeelden te noemen: de afkortingen van buitenlandse samenwerkingsverbanden en rechtsvormen (§ 33.4); geslacht en verwijswoorden bij namen van bedrijven en organisaties (§ 58.11); het vertalen van de constructie NP + being + NP + adjective phrase/preposition phrase (§ 165.3); het vertalen van agree to (§ 242), Europe/European (§ 334), legal person (§ 417) en be spared (§ 543).
Ook wordt voor het eerst aandacht geschonken aan de inzet van vertaalprogramma’s zoals DeepL en Google Translate (§ 7.3).
Augustus 2023 / isbn: 97894-6328-517-9 / paperback / 668 pagina’s
In augustus 2013 was bij Uitgeverij Boekenbent de tweede editie van de Vertaalwijzer Engels-Nederlands verschenen.
In deze tweede editie was de tekst van de Vertaalwijzer geactualiseerd en aangevuld met talrijke voorbeelden uit de vertaalpraktijk. Ook werd aandacht geschonken aan nieuwe onderwerpen, zoals de problematiek van de ‘lacunes in het lexicon’ en de ‘systeemgebonden terminologie’, valse vrienden, standaardformuleringen en vormconventies in juridische teksten, synonym strings en vertaaltransformaties.
Daarnaast waren er een uitvoerige tweetalige lijst grammaticale terminologie en stijlfiguren, een bijlage over ‘beëdigde vertalingen’ en een register toegevoegd.
2013 / 978-94-6203-376-4 / paperback / 632 pagina’s
• Passage passe-partouts (download)
• Rode en groene volgorde (download)
• Vertaaltransformaties (download)
• VERTAALWIJZER E-N – APPENDIX 4, GRAMMATICALE TERMEN
* * *
In the spring of 2023, Boekenbent Publishers will publish the third edition of the Vertaalwijzer Engels-Nederlands [‘English-Dutch Translation Guide’].
In this third edition, I have added numerous translation issues and practical examples, both under the existing lemmata and under new lemmata. To mention some examples: the abbreviations of foreign legal entities (§ 33.4); gender and reference words in names of companies and organizations (§ 58.11); translating the construction NP + being + NP + adjective phrase/preposition phrase (§ 165.3); translating agree to (§ 242), Europe/European (§ 334), legal person (§ 417) and be spared (§ 543).
The use of translation programs such as DeepL and Google Translate is also addressed for the first time (§ 7.3) .
August 2023 / isbn: 97894-6328-517-9 / paperback / 668 pages
In August 2013 the second edition of the Vertaalwijzer Engels-Nederlands was published by Uitgeverij Boekenbent.
In this second edition the text of the Vertaalwijzer was updated and completed with numerous examples from my translation practice. Attention was also given to new subjects, such as the problem of ‘gaps in the lexicon’ and the ‘system-specific terminology’, false friends, standard expressions in legal texts, synonym strings and translation transformations.
In addition a comprehensive bilingual list of grammatical terminology and figures of speech, an annex about ‘sworn translations’ and a register was added.
2013 / 978-94-6203-376-4 / paperback / 632 pages
• Table of Contents (download)
• Red and green order (download)
• Discontinuous structures (download)