Home » Vertaaltoets beëdigde vertaler

Chris P. Odijk is ook auteur van

Calendar

April 2024
M T W T F S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Vertaaltoets beëdigde vertaler

Chris P. Odijk & Xandra Lammers – English Courses & Translations organiseert een vertaaltoets beëdigde vertaler NED-ENG en/of ENG-NED, die erkend is door het Bureau Wbtv.

De cursist die deze toets met succes aflegt, voldoet aan het scholingsvereiste voor inschrijving in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en kan zich dus direct in dit register laten inschrijven als beëdigde vertaler voor de vertaalrichting waarin de toets is afgelegd.   

De toets maakt deel uit van het Instituutsexamen dat gekoppeld is aan de tweejarige opleiding Algemeen Vertalen Nederlands-Engels & Engels-Nederlands en dat uit twee onderdelen bestaat: a. de vertaalrichting Nederlands-Engels; b. de vertaalrichting Engels-Nederlands. De twee onderdelen van het Instituutsexamen gelden elk afzonderlijk als een vertaaltoets in de zin van het Kader voor tolk- en vertaaltoetsen, zoals vastgesteld door de Raad voor Rechtsbijstand.

De vertaaltoets staat open voor cursisten die het volledige programma van deze opleiding,  hetzij in online hetzij in schriftelijke vorm, met succes hebben doorlopen, maar staat ook open voor cursisten die een van de kortere trimestercursussen Algemeen Vertalen Nederlands-Engels en/of Engels-Nederlands (b-variant) hebben afgerond of die de cursus Juridisch Vertalen Nederlands-Engels en/of Engels-Nederlands hebben gevolgd.

Duur van de toets

De vertaaltoets neemt maximaal 4 uur (netto) in beslag (bij deelname aan beide vertaalrichtingen) dan wel 2 uur (bij deelname aan één vertaalrichting). De onderdelen kunnen ook op twee verschillende data (binnen dezelfde week) plaatsvinden.

Verloop van de toets

De vertalingen dienen met behulp van een laptop te worden gemaakt omdat deze werkwijze het beste de praktijk nabootst. Na afloop van de toets worden de gemaakte vertalingen opgeslagen in Word-format en in pdf-format op een USB-stick van CPO & XL alsook gemaild naar het daarvoor aangewezen e-mailadres van CPO & XL.

Tijdens de toets is het gebruik van (online) woordenboeken, andere naslagwerken en internet toegestaan. Tijdens de toets zijn e-mailen, sms’en en andere manieren van communicatie alsook CAT tools, zoals Trados en MemoQ, echter  niet toegestaan (m.u.v. het e-mailen van de examenuitwerking(en)  naar CPO & XL na afloop van de toets).  De cursist dient zelf voor woordenboeken en andere naslagwerken te zorgen en zijn/haar eigen laptop mee te nemen voor het uitwerken van de examenopdrachten. Ook dient de cursist eventueel zijn/haar eigen (losse) toetsenbord of muis mee te nemen.

Vorm en inhoud van de toets

De toets betreft het vertalen van een tekst van in  totaal ongeveer 300 woorden. De teksten zijn van algemene, maatschappelijke en informatieve aard. Bij de selectie van de teksten wordt getracht de werkelijkheid van de beroepspraktijk zo veel mogelijk te benaderen.

Beoordeling

Het examenresultaat wordt vastgesteld aan de hand van een beoordelingsraster. Het resultaat van de toets is uitsluitend ‘geslaagd’ of ‘niet geslaagd’. Indien  een kandidaat niet is geslaagd, wordt, bij wijze van motivering, zo precies mogelijk aangegeven waarom zijn of haar prestatie onvoldoende is.

Kosten

Het examengeld bedraagt € 250,- per toets/vertaalrichting (dus € 500,- voor beide vertaalrichtingen); er wordt geen btw over dit bedrag geheven. Men kan dus deelnemen aan beide toetsen (zowel de vertaalrichting NED-ENG als de vertaalrichting ENG-NED) of aan één toets (hetzij de vertaalrichting NED-ENG, hetzij de vertaalrichting ENG-NED).  

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
Chris P. Odijk & Xandra Lammers