Home » Juridisch vertalen Engels

Chris P. Odijk is ook auteur van

Calendar

april 2024
M D W D V Z Z
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Juridisch vertalen Engels

De cursus Juridisch Vertalen Nederlands-Engels & Engels-Nederlands wordt in het seizoen 2024-2025 voor de 31ste keer gehouden, voor de vierde keer in een online variant (d.w.z. via Teams-sessies). Het programma van de cursus blijft hetzelfde.  

Beschrijving van de cursus 

Naast het technisch en literair vertalen behoort het juridisch vertalen ongetwijfeld tot de belangrijkste specialisatierichtingen, maar ook tot de moeilijkste: vanwege het lastige vakjargon, het vaak wollige taalgebruik en het grote aantal ‘gestandaardiseerde’ formuleringen, zijn veel juridische teksten (contracten, akten, wetsbepalingen en andere officiële documenten) voor de vertaler die geen grondige vakkennis bezit, ondoorgrondelijk en te hoog gegrepen.

De cursus richt zich eerst en vooral op het vergroten van de algemene juridische kennis; deze immers stelt de cursist in staat om detailproblemen, waarmee hij voortdurend wordt geconfronteerd, aanzienlijk sneller op te lossen. Daarnaast maakt de cursist kennis met een groot aantal soorten documenten en hij raakt gaandeweg vertrouwd met de relevante terminologie en ‘standaardzinnetjes’.


Ten slotte wordt er een uitgebreid overzicht gegeven van de naslagwerken en andere informatiebronnen die de vertaler ten dienste staan. De cursist komt er al spoedig achter dat hij/zij zich niet blindelings kan verlaten op ‘Van Dale’ of een van de talrijke terminologielijsten of lexicons die in omloop zijn.


Vooropleiding
De cursus is met name bedoeld voor degenen die het ‘algemeen vertalen’ al goed beheersen, maar die zich willen specialiseren in het juridisch vertalen.

Er zijn geen formele opleidingsvereisten, maar het spreekt vanzelf dat het zonder een gedegen opleiding op het gebied van het algemeen vertalen Nederlands-Engels / Engels-Nederlands weinig zinvol is om aan de cursus deel te nemen.

De schriftelijke cursus Juridisch Vertalen Nederlands-Engels en/of Engels-Nederlands
De cursus kan ook schriftelijk, dat wil zeggen per e-mail, worden gevolgd. Bij de schriftelijke cursus wordt hetzelfde programma doorlopen als bij de online cursus. Bovendien kan bij de schriftelijke variant gekozen worden voor drie varianten: (1) Juridisch Vertalen Nederlands-Engels & Engels-Nederlands; (2) Juridisch Vertalen Nederlands-Engels en (3) Juridisch Vertalen Engels-Nederlands. 


Cursusgeld
De online cursus bestaat uit 33 Teams-sessies van 3½ uur (van 18.30 tot 22.00 uur) en kost
EUR 1350 bij betaling in één termijn; bij betaling in drie termijnen is het tarief: EUR 1500 (driemaal EUR 500). De tijdens de lessen te verstrekken studiematerialen zijn in het cursusgeld begrepen. Studieboeken zijn voor rekening van de cursist.

De schriftelijke cursus kost EUR 1050 bij betaling ineens; bij betaling in drie termijnen is het cursusbedrag EUR 1350 (driemaal EUR 450). De schriftelijke cursus is onderworpen aan dezelfde  inschrijvings- en betalingsvoorwaarden als de reguliere cursus. Zij die zich voor de schriftelijke variant willen inschrijven, dienen dit op het inschrijfformulier bij ‘naam van de cursus’ aan te geven. De tijdens de lessen te verstrekken studiematerialen zijn in het cursusgeld begrepen. Studieboeken zijn voor rekening van de cursist.

Certificaat
Aan de cursus is geen examen verbonden; de cursist die de gehele cursus met succes doorloopt, ontvangt een certificaat.

PE-punten
Met de online variant van de cursus kunnen 235 PE-punten worden behaald. Met de schriftelijke variant van de cursus kunnen 136 PE-punten worden behaald.

Programma cursus Juridisch Vertalen
Survival Kit cursus Juridisch Vertalen
Waar en wanneer cursus Juridisch Vertalen
Aanmelding Cursus Juridisch Vertalen
Algemene Voorwaarden Cursus Juridisch Vertalen

Inschrijfformulier Cursus Juridisch Vertalen

Voorbeelden handouts, theoretische opgaven, vertaalopdrachten en modeluitwerkingen
Voorbeeld hand-out 1
Voorbeeld hand-out 2
 Voorbeeld hand-out 3
Voorbeeld hand-out 4
Vertaaltheorie
Vertaaltheorierichtlijnen
 Shall Sheet
Voorbeeld theoretische opgave rechtsstelsels
Voorbeeld vertaalopdracht N-E
Voorbeeld vertaalopdracht E-N
Voorbeeld modeluitwerking vertaalopdracht N-E
Voorbeeld modeluitwerking vertaalopdracht E-N
Correction Symbols

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
Chris P. Odijk & Xandra Lammers